Leírás
John Updike - Nyúlcipő - Nyúl-sorozat #1
Fordította: Gy. Horváth László
A 21. Század Kiadó idén ősszel új John Updike életműsorozatot indít, aminek nyitányaként újra kiadja a szerző Nyúl-sorozatát. Az első könyvként megjelenő Nyúlcipőt a Time magazin a 100 legjobb regény közé sorolta.
John Updike (1932-2009) a Nyúlcipővel lett végérvényesen generációja és a huszadik századi amerikai próza egyik legnagyobb alakja.
Harry „Nyúl” Angstrom, menő kosaras és rajongott sztár volt a középiskolában, mintaélettel, de most, huszonhat évesen elhatározza, hogy elhagyja feleségét és családját.
Kezd felnőni és érzi: a lelkében harcban állnak ösztönei és a józan esze, a szexualitás és a családi kötelékek, saját érdeke és a társadalmi kötelezettségek.
Harryt menekülése azzal szembesíti, hogy magának is hazudott, ezért cikkcakkban kényszerül haladni, mint a nyúl, de továbbra is úgy érzi, jó úton jár: egy láthatatlan vonalat követ, amelynek mentén révbe érhet, hiszen végső soron minden emberi döntés arról szól, hogy az önzést választjuk-e, vagy a jóságot és az isteni kegyelmet.
A Nyúlcipő Updike talán leghíresebb regénye. Az ötkötetes Nyúl-sorozat első kötete magyarul éppen ötven éve, 1968-ban jelent meg először, Réz Ádám fordításában. Most a 21. Század Kiadó Gy. Horváth László új fordításában adja közre a huszadik századi amerikai irodalom feledhetetlen klasszikusát – John Updike életműkiadásának első darabjaként.
Megjelent Updike Nyúlcipő című regényének eredeti, a szerző által véglegesnek tekintett, magyarul soha meg nem jelent változata!
Kétségtelen, hogy John Updike az amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja, kétségtelen, hogy a Nyúl-sorozat a világirodalom legnagyobb vállalkozásainak egyike.
Fél évszázadon át íródott, öt részből álló regényfolyam, melynek főszereplője „Nyúl” Harry Angstrom, a fiatal kosaras sztárból lett amerikai átlagember.
A regény hatalmas siker volt és maradt, Updike két epizódért is elnyerte a Pulitzer-díjat – és az örökkévalóságot.
Nincs kánon, melynek ne lenne része Updike, helye a legnagyobbak közt volt, van, marad.
A Nyúlcipő a sorozat első része, 1960-ban jelent meg, pár évvel később kihozta az Európa Könyvkiadó (12 800 példányban; tudjuk, akkor még beleírták a kolofonba).
Persze tartottak a hatástól, ezért az akkori író-publicista és humorista sztárral írattak egy rettenetes utószót, melyben Abody Béla magyarázza, hogy Updike végül is a kapitalista társadalmat bírálja, ezért szükséges kiadni.
(A szöveg a későbbi kiadásokból persze kimaradt, de önmagában is irodalomtörténeti érdekesség, miközben a gyávaság apoteózisa, az elszánt jótakarás írásos emlékműve, a szocializmusban bevált viselkedési forma és norma, melyet kihaltnak véltünk, és mely most támad fel újra sokakban.)
A fordító a csodás Réz Ádám, akinek munkája egyszerre bölcselet és merő szórakozás, a szöveg mély és alapos, ugyanakkor könnyed olvasmány, csúszik, mint az osztriga.
Ahogyan az eredeti is.
A Nyúlcipő frenetikus siker lett Magyarországon is, az értelmiség vadul olvasta és kézről-kézre adta, Abody ökörségeit átlapozták, és csak élvezték és élvezték, ahogy kitárul a világ. Ne felejtsük: ez a hatvanas évek!
Azután jött a folytatás és az újabb folytatás, ezeket már Göncz Árpád fordította, istenien.
Az utolsó két Nyúl már szinte az amerikaival egyidőben jelent meg Gy. Horváth László fordításában; kevesen vállalták volna, és még kevesebben feleltek volna meg Réz és Göncz után. Ő vállalta, és persze meg is felelt, a magyar változat ismét tökéletes lett, vagy annál több.
Nagy ugrás az időben.
2018.
A 21. Század Kiadó megvásárolja az elárvult magyarországi jogokat (ahogyan Paul Austerét is), és elhatározza: amilyen rövid idő alatt csak lehetséges, kiadja az életmű legfontosabb regényeit, elsőként persze a Nyúlcipőt.
Gy. Horváth László, a legnagyobb műfordítók egyike veszi gondjába a szöveget, hogy elvégezze az elmúlt évek egyik legfontosabb filológiai utómunkálatait. A Nyúlcipő végső és teljes szövege, ahogyan Updike sajátjának tekintette – még soha nem jelent meg magyarul!
Updike többször is átírta a regényt, utoljára 1995-ben. Rengeteget változtatott a szövegen, egész bekezdéseket kihúzott vagy betoldott, átfogalmazott.
A sok szövegváltozat közt kibogozhatatlan, mi jutott el Réz Ádámhoz és mi nem –, az akkor még működő amerikai cenzúra hivatal által kihúzott részletek bizonyosan nem –, a Nyúlcipő nálunk ismert, 2002-es, a Knopf listái alapján javított, átdolgozott kiadása is sok ponton eltér az Amerikában kanonizált változattól.
Az új, 2018-as, Gy. Horváth László által újrafordított szöveg egy része magyarul még sosem jelent meg. És micsoda szövegek!
A hír, mely a legutolsó magyar változat és az 1995-ös, javított eredeti szöveg eltéréseiről szólt, zavarba ejtette a szerkesztőt és a Kiadót.
Újrafordítani Réz Ádám után?
Újrafordítani Göncz Árpád után?
Nem szemtelenség?
Nem butaság?
Nem hiba?
A válasz: lehetett volna az.
A garancia Gy. Horváth László, aki az immár teljes és a korábbi kiadásokból ismert szövegtől meglepően sok helyen eltérő kézirattal az év irodalmi szenzációját szolgáltatja.
Megjelent tehát az újrafordított és teljes Nyúlcipő, ahogyan még soha sem olvastuk.
Bárdos András