Leírás
Díszdobozos klasszikusok új fordításban
Vörös és fekete - új fordítás - Stendhal - díszdoboz
Díszdobozos, kényelmesen olvasható füles kartonált, kétkötetes kiadás.
-
A 21. Század Könyvkiadó Tótfalusi Ágnes fordításában jelenteti meg Stendhal klasszikus művét.
Ez a regény megelőzte a korát – mintha a 20. században írták volna. (André Gide)
Julien jóképű, és tele van ambíciókkal. Célja, hogy származása ellenére érvényesüljön az előkelő körökben. Jellemét tudatosan alakítva ér el egyre nagyobb társasági sikereket, miközben képmutató, érdekelvű döntéseket hoz. Diadallal veszi be a korabeli Párizs fényűző szalonjait.
Julien karrierjének és szerelmeinek története a Napóleon veresége utáni francia társadalom szatirikus krónikája. A főszereplő machiavellista viselkedésének egyetlen gátját saját érzelmei képezik.
Julien Sorel az európai irodalom egyik legizgalmasabb és legkétesebb alakja.
Stendhal (1783-1842) az egyik legfontosabb 19. századi francia író. A realizmus első képviselője, a pszichológiai regény megteremtője. A Vörös és fekete eredetileg 1830-ban jelent meg. Magyarul az utóbbi évtizedekben Illés Endre fordításának javított kiadásait olvashattuk, amely fordítás 1950-ben látott napvilágot.
Tótfalusi Ágnes többek között Anna Gavalda, Catherine Millet, Michel Houellebecq, Éric Vuillard, Guillaume Musso, Muriel Barbery és Georges Simenon műveit fordította magyarra.
-
Julien Sorel az európai irodalom egyik legizgalmasabb és legkétesebb alakja.
Feltámadás - új fordítás - 2 kötet díszdobozban - Lev Tolsztoj
Díszdobozos, kényelmesen olvasható füles kartonált, kétkötetes kiadás.
3 db korhű képeslappal
-
Gy. Horváth László új fordításában, díszkiadásban jelenik meg Tolsztoj utolsó regénye, a Feltámadás, amelyet szerzője 1899-ben fejezett be.
Dmitrij Nyehljudov herceg az esküdtszék tagja. A bíróság gyilkossági ügyben jár el, és a vádlottat, név szerint Katyusát a herceg annak idején cselédlány korában elcsábította, aztán elhagyta.
Nyehljudov magába száll, felméri tette következményeit, úgy dönt, lemond vagyonáról, fényűző életkörülményeiről, és minden energiáját a prostituálttá lett Katyusa megmentésére fordítja, még akkor is, ha ez azzal jár, hogy követnie kell a nőt a szibériai száműzetésbe.
De vajon bocsánatot nyer-e a bűneiért azáltal, hogy megment egy embert?
Terjedelmében nem éri el az Anna Karenyinát vagy a Háború és békét, azonban talán ez Tolsztoj legösszetettebb alkotása, amelyben az igazságtalanságok, a korrupció és a képmutatás miatt ostorozza kora társadalmát, miközben feltárja a düh és a bűntudat pszichológiai mélységeit.
A Feltámadás páratlan, intim szerelmi történet – az orosz élet remekbe szabott tablóit jeleníti meg realista ábrázolásmódja és szatirikus humora révén.
A 21. Század Kiadó Gy. Horváth László vadonatúj, korszerű fordításában adja közre Tolsztoj nagyszabású regényét.
A könyvet M. Nagy Miklós szerkesztette.
Lev Nyikolajevics Tolsztoj (1828-1910) minden idők egyik legnagyobb regényírója. Jasznaja Poljanában született, és harcolt a krími háborúban. Miután leszerelt, visszavonult családi birtokára, írt, gazdálkodott, és nagy családja nevelésének szentelte idejét. Regényeivel és szókimondó, polemikus írásaival világhírre tett szert.
-
„Mintha Zola írta volna, Ézsaiás próféta közreműködésével.” - Ismeretlen angol kritikus, 1900
„Csakis egy nagyszívű, zseniális emberbarát írhatta meg ezt a könyvet, az emberi lélek magára ébredésének történetét… Elragadó, felemelő regény.” - The New Age, 1900
„Ki tudná elfelejteni azt a havas húsvéti éjszakát, az ünneplőbe öltözött parasztokat a templomban, Katyusa szépségét, hajában a piros szalagot; az olvadást, a fehéres ködöt; a fiatal lány képét, amint szelíden ül az ablak mögött; a Nyehljudov ereiben felforrósodó vágyat…” - Henri Troyat
„Csodálatos remekmű! Hallatlanul érdekes minden, ami Nyehljudov és Katyusa kapcsolatára vonatkozik, s még inkább az a sok herceg, tábornok, a nagynénik, a parasztok, a rabok, a fegyőrök. A lélegzetem is elállt attól a jelenettől, amelyben a Péter-Pál-erőd parancsnoka, a spiritiszta tábornok szerepel, olyan nagyszerű!” - Anton Csehov
„Ha a Feltámadásban nincs is meg az ifjúkori művek harmonikus teljessége, ha én a magam részéről jobban szeretem nála a Háború és békét, azért mégis az emberi részvét legszebb és talán legigazibb költeményei közé tartozik.” - Romain Rolland
„A letűnő évszázad testamentuma, amelyben az újnak üzen.” - Alekszandr Blok
-
Tolsztoj újabb nagyszabású regénye új, korszerű fordításban és díszdobozos kiadásban.
Háború és béke - új fordítás - 3 kötet díszdobozban - Lev Tolsztoj
Díszdobozos, kényelmesen olvasható füles kartonált, háromkötetes kiadás.
3 db korhű képeslappal Napóleon oroszországi hadjáratának eseményeiről
-
1805, csillogó moszkvai és szentpétervári bálok, ifjonti szerelmek, boldogtalan házasságok. 1812, Napóleon hadserege betör Oroszországba. Tolsztoj regénye a világirodalom három legismertebb alakjának sorsát követi: Pierre Bezuhov egy gróf törvénytelen gyermeke, akinek meg kell küzdenie az örökségéért, miközben a spirituális teljességre áhítozik. Andrej Bolkonszkij herceg hátrahagyja a családját, hogy harcoljon Napóleon ellen. Natasa Rosztova egy orosz arisztokrata szép, fiatal lánya, aki mindkét férfinak felkelti az érdeklődését.
Miközben a francia hadsereg előrenyomul, Tolsztoj egészen különböző származású és hátterű figurák sorát mutatja be: parasztokat és nemeseket, civileket és katonákat. Mindannyiukban közös, hogy a korszakra, a történelmükre és kultúrájukra jellemző problémákkal szembesülnek. A regény előrehaladtával ezek a személyek túllépnek a bennük rejlő egyedi vonásokon, hogy ezáltal a világirodalom legemberibb és leginkább megindító jellemeivé válhassanak.
A 21. Század Kiadó Gy. Horváth László vadonatúj, korszerű fordításában adja közre Tolsztoj nagyszabású regényét.
A könyvet M. Nagy Miklós szerkesztette.
A három kötet az alábbi terjedelemmel jelent meg, normál betűméretben: 704, 384, 352 oldal.
„Nem vagyok méltó, hogy sarujának szíját megoldjam.” – Turgenyev Tolsztojról
„Tanulmányoztam vagy kétszáz könyvet Napóleon oroszországi hadjáratáról, de a lényegét csak akkor értettem meg, amikor elolvastam a Háború és békét.” – Lion Feuchtwanger
„A Háború és béke számomra a modern eposz mintaképe marad.” – Romain Rolland
„Micsoda festő, micsoda pszichológus… Shakespeare-hez fogható részek vannak a műben. Míg olvastam, minduntalan felkiáltottam elragadtatásomban – pedig elég hosszú ideig tart az elolvasása!” – Gustave Flaubert
„Míg a világháború tombolt, gyakran gondoltam rá, hogy talán nem mert volna kitörni, ha 1914-ben még nyitva lett volna a Jasznaja Poljana-i aggastyán éles, átható szürke szeme. De Tolsztoj már nem élt, és senki sem lépett a helyébe, aki hozzá hasonlítható lett volna.” – Thomas Mann
Lev Nyikolajevics Tolsztoj (1828-1910) minden idők egyik legnagyobb regényírója. Jasznaja Poljanában született, és harcolt a krími háborúban. Miután leszerelt, visszavonult családi birtokára, írt, gazdálkodott, és nagy családja nevelésének szentelte idejét. Regényeivel és szókimondó, polemikus írásaival világhírre tett szert.
Kiadónk ajánlója
A klasszikusokat nem azért kell 50 évente újrafordítani, hogy meglegyenek frissebb nyelven is a polcunkon, majd hagyjuk őket tovább porosodni. Az igazán jó klasszikusok annyira modernek, hogy bármely kor emberét meg tudják szólítani.
A regény hátterét Oroszország drámai és Európa sorsát vagy egy fél évszázadra meghatározó összecsapása képezi a Napóleon vezette Európával, amely a regényben is fontos szerepet játszó, 1812-es borogyinói csatában csúcsosodott ki. Ha gyors analógiát akarnánk keresni, adja magát az összehasonlítás, hogy párhuzamot vonjunk a napóleoni háborúk és a mai háborús helyzet között. Az biztos, hogy a tétek akkor is nagyon nagyok voltak. A helyzet paradoxona, ahogy ez a regényből is kitűnik, hogy Napóleon csapatai abban a minden katonai észszerűséget teljességgel nélkülöző, kataklizmikus katasztrófával végződő hadjáratban egy olyan Oroszország ellen indultak meg, amelynek az emléke mára már teljességgel elhomályosult, egyáltalán nem így gondolkozunk róla. Gondoljunk csak bele: a legfelső orosz katonai, állami vezetők és a vezető diplomaták nagy része Európa különböző országaiból származott, az elit franciául kommunikált, az orosz állam elitje, az udvar, a tisztikar európai műveltségű volt, és saját magát magától értetődően tartotta a nyugati civilizáció részének… Különösen igaz ez a nagyon fiatal I. Sándor cárra, aki aztán 1814-ben győztesként vonult be Párizsba. A regénynek ezek a rétegei is nagyon elgondolkodtatóak, sőt a meglepetés erejével hatnak a mai magyar olvasó számára, de vannak még mélyebb, emberi vonatkozásai is, amelyek a Háború és békét aktuálissá teszik a számunkra.
Az új fordításban megjelent Háború és béke c. regényről bővebben írt ajánlónk teljes terjedelmében itt olvasható.
„Tündöklő... egy nagy klasszikus, amelyből nem lett emlékmű, hanem megközelíthető maradt. Mélyen megindító történet az emberi szívben rejlő ellentmondásokról.” – Washington Post
„Tolsztoj és a szereplői kézzelfoghatóbbak, mint ezelőtt bármikor. ...E könyv szellemisége és megformáltsága hihetetlen mértékben időtálló.” – New Yorker
„Remekbe szabott. Friss, olvasmányos. Ez a történet telis-teli van rejtett mélységekkel.” – New York Review of Books
Tolsztoj nagyszabású regénye új, korszerű fordításban.
Díszdobozos exkluzív termékek csomag