Barion Pixel
Kiadói ár
7.450 Ft
Eredeti ár
21.450 Ft
Webshop kedvezmény: 14.000 Ft 65%
Online kiadói kedvezmény minimum 25%
Személyes vásárlás -15% a BookUp Könyvesboltban
GLS, MPL, Foxpost, Packeta Kedvező díjskálák
Summer Sale - Keresd az extra ajánlatot!

Nyúl-sorozat - John Updike könyvcsomag 5 kötet

Kiadói ár
7.450 Ft
Eredeti ár
21.450 Ft
Webshop kedvezmény: 14.000 Ft 65%
Kívánságlistára teszem
ISBN: Updike-nyul-csom

Nyúl-sorozat  - John Updike könyvcsomag 

Az 1984-es első magyar kiadás után az Updike-életműsorozatunk részeként, Gy. Horváth László páratlan, új fordításában, gyönyörű, gyűjtői kivitelben adjuk közre a Nyúl-sorozat darabjait!

Leírás

Nyúl-sorozat  - John Updike könyvcsomag

 

 

Megjelent gyönyörű új kiadásban az újrafordított és teljes Nyúlcipő és immáron 4 kötettel az újrafordított Nyúl-sorozat, ahogyan még soha sem olvastuk. A sorozat záró, 5. része a Nyúfark még az idei évben megjelenik.

Az 1984-es első magyar kiadás után az Updike-életműsorozatunk részeként, Gy. Horváth László páratlan, új fordításában, gyönyörű, gyűjtői kivitelben adjuk közre a Nyúl-sorozat darabjait!

"Kevés külföldi szépíró mondhatja el magáról, hogy több mint harminc kötete jelent meg magyarul, a 2009-ben elhunyt John Updike azonban közéjük tartozik. Nem véletlenül: senki sem írt mélyebben, költőibben és izgalmasabban az amerikai kisvárosi átlagember mindennapjairól, mint ő." - Élet és Irodalom

 

-

Megjelent Updike Nyúlcipő című regényének eredeti, a szerző által véglegesnek tekintett, magyarul soha meg nem jelent változata!

Kétségtelen, hogy John Updike az amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja, kétségtelen, hogy a Nyúl-sorozat a világirodalom legnagyobb vállalkozásainak egyike.

Fél évszázadon át íródott, öt részből álló regényfolyam, melynek főszereplője „Nyúl” Harry Angstrom, a fiatal kosaras sztárból lett amerikai átlagember.
A regény hatalmas siker volt és maradt, Updike két epizódért is elnyerte a Pulitzer-díjat – és az örökkévalóságot.
Nincs kánon, melynek ne lenne része Updike, helye a legnagyobbak közt volt, van, marad.

A Nyúlcipő a sorozat első része, 1960-ban jelent meg, pár évvel később kihozta az Európa Könyvkiadó (12 800 példányban; tudjuk, akkor még beleírták a kolofonba).

A fordító a csodás Réz Ádám volt a korábbi kiadásnál, akinek munkája egyszerre bölcselet és merő szórakozás, a szöveg mély és alapos, ugyanakkor könnyed olvasmány, csúszik, mint az osztriga.
Ahogyan az eredeti is.
A Nyúlcipő frenetikus siker lett Magyarországon is, az értelmiség vadul olvasta és kézről-kézre adta, és csak élvezték és élvezték, ahogy kitárul a világ. Ne felejtsük: ez a hatvanas évek!
Azután jött a folytatás és az újabb folytatás, ezeket már Göncz Árpád fordította, istenien.
Az utolsó két Nyúl már szinte az amerikaival egyidőben jelent meg Gy. Horváth László fordításában; kevesen vállalták volna, és még kevesebben feleltek volna meg Réz és Göncz után. Ő vállalta, és persze meg is felelt, a magyar változat ismét tökéletes lett, vagy annál több.

Nagy ugrás az időben.
2018.
A 21. Század Kiadó megvásárolja az elárvult magyarországi jogokat (ahogyan Paul Austerét is), és elhatározza: amilyen rövid idő alatt csak lehetséges, kiadja az életmű legfontosabb regényeit, elsőként persze a Nyúlcipőt.
Gy. Horváth László, a legnagyobb műfordítók egyike veszi gondjába a szöveget, hogy elvégezze az elmúlt évek egyik legfontosabb filológiai utómunkálatait. A Nyúlcipő végső és teljes szövege, ahogyan Updike sajátjának tekintette – még soha nem jelent meg magyarul!
Updike többször is átírta a regényt, utoljára 1995-ben. Rengeteget változtatott a szövegen, egész bekezdéseket kihúzott vagy betoldott, átfogalmazott.
A sok szövegváltozat közt kibogozhatatlan, mi jutott el Réz Ádámhoz és mi nem –, az akkor még működő amerikai cenzúra hivatal által kihúzott részletek bizonyosan nem –, a Nyúlcipő nálunk ismert, 2002-es, a Knopf listái alapján javított, átdolgozott kiadása is sok ponton eltér az Amerikában kanonizált változattól.
Az új, 2018-as, Gy. Horváth László által újrafordított szöveg egy része magyarul még sosem jelent meg. És micsoda szövegek!
A hír, mely a legutolsó magyar változat és az 1995-ös, javított eredeti szöveg eltéréseiről szólt, zavarba ejtette a szerkesztőt és a Kiadót.
Újrafordítani Réz Ádám után?
Újrafordítani Göncz Árpád után?
Nem szemtelenség?
Nem butaság?
Nem hiba?
A válasz: lehetett volna az.
A garancia Gy. Horváth László, aki az immár teljes és a korábbi kiadásokból ismert szövegtől meglepően sok helyen eltérő kézirattal az év irodalmi szenzációját szolgáltatja.
Megjelent tehát az újrafordított és teljes Nyúlcipő és az azt követő további részek, ahogyan még soha sem olvastuk.

Bárdos András

 

Az eddig megjelent teljes John Updike életműsorozat:

Az oldal tetejére