Barion Pixel
Kiadói ár
10.990 Ft
Eredeti ár
14.990 Ft
Webshop kedvezmény: 4.000 Ft 27%
Online KIADÓ KEDVEZMÉNY
INGYENES ÁTVÉTEL
GLS, MPL tervezhető költség
Ünnepelj velünk!

Háború és béke - új fordítás - Lev Tolsztoj

Kiadói ár
10.990 Ft
Eredeti ár
14.990 Ft
Webshop kedvezmény: 4.000 Ft 27%
Kívánságlistára teszem
ISBN: 9789635681723

Háború és béke - új fordítás - 3 kötet díszdobozban - Lev Tolsztoj

 

„Tolsztoj és a szereplői kézzelfoghatóbbak, mint ezelőtt bármikor. ...E könyv szellemisége és megformáltsága hihetetlen mértékben időtálló.” – New Yorker

 

A 21. Század Kiadó Gy. Horváth László vadonatúj, korszerű fordításában adja közre Tolsztoj nagyszabású regényét.

A könyvet M. Nagy Miklós szerkesztette.

Leírás

Háború és béke - új fordítás - 3 kötet díszdobozban - Lev Tolsztoj

 

Díszdobozos, kényelmesen olvasható füles kartonált, háromkötetes kiadás.

3 db korhű képeslappal Napóleon oroszországi hadjáratának eseményeiről

 

-

1805, csillogó moszkvai és szentpétervári bálok, ifjonti szerelmek, boldogtalan házasságok. 1812, Napóleon hadserege betör Oroszországba. Tolsztoj regénye a világirodalom három legismertebb alakjának sorsát követi: Pierre Bezuhov egy gróf törvénytelen gyermeke, akinek meg kell küzdenie az örökségéért, miközben a spirituális teljességre áhítozik. Andrej Bolkonszkij herceg hátrahagyja a családját, hogy harcoljon Napóleon ellen. Natasa Rosztova egy orosz arisztokrata szép, fiatal lánya, aki mindkét férfinak felkelti az érdeklődését.

Miközben a francia hadsereg előrenyomul, Tolsztoj egészen különböző származású és hátterű figurák sorát mutatja be: parasztokat és nemeseket, civileket és katonákat. Mindannyiukban közös, hogy a korszakra, a történelmükre és kultúrájukra jellemző problémákkal szembesülnek. A regény előrehaladtával ezek a személyek túllépnek a bennük rejlő egyedi vonásokon, hogy ezáltal a világirodalom legemberibb és leginkább megindító jellemeivé válhassanak.

A 21. Század Kiadó Gy. Horváth László vadonatúj, korszerű fordításában adja közre Tolsztoj nagyszabású regényét.

A könyvet M. Nagy Miklós szerkesztette.

 

A három kötet az alábbi terjedelemmel jelent meg, normál betűméretben: 704, 384, 352 oldal.

 

 

„Nem vagyok méltó, hogy sarujának szíját megoldjam.” – Turgenyev Tolsztojról

 

„Tanulmányoztam vagy kétszáz könyvet Napóleon oroszországi hadjáratáról, de a lényegét csak akkor értettem meg, amikor elolvastam a Háború és békét.”  – Lion Feuchtwanger

 

„A Háború és béke számomra a modern eposz mintaképe marad.”  – Romain Rolland

 

„Micsoda festő, micsoda pszichológus… Shakespeare-hez fogható részek vannak a műben. Míg olvastam, minduntalan felkiáltottam elragadtatásomban – pedig elég hosszú ideig tart az elolvasása!” –  Gustave Flaubert

 

„Míg a világháború tombolt, gyakran gondoltam rá, hogy talán nem mert volna kitörni, ha 1914-ben még nyitva lett volna a Jasznaja Poljana-i aggastyán éles, átható szürke szeme. De Tolsztoj már nem élt, és senki sem lépett a helyébe, aki hozzá hasonlítható lett volna.”  – Thomas Mann

 


Lev Nyikolajevics Tolsztoj (1828-1910) minden idők egyik legnagyobb regényírója. Jasznaja Poljanában született, és harcolt a krími háborúban. Miután leszerelt, visszavonult családi birtokára, írt, gazdálkodott, és nagy családja nevelésének szentelte idejét. Regényeivel és szókimondó, polemikus írásaival világhírre tett szert.

 

Kiadónk ajánlója

A klasszikusokat nem azért kell 50 évente újrafordítani, hogy meglegyenek frissebb nyelven is a polcunkon, majd hagyjuk őket tovább porosodni. Az igazán jó klasszikusok annyira modernek, hogy bármely kor emberét meg tudják szólítani. 

A regény hátterét Oroszország drámai és Európa sorsát vagy egy fél évszázadra meghatározó összecsapása képezi a Napóleon vezette Európával, amely a regényben is fontos szerepet játszó, 1812-es borogyinói csatában csúcsosodott ki. Ha gyors analógiát akarnánk keresni, adja magát az összehasonlítás, hogy párhuzamot vonjunk a napóleoni háborúk és a mai háborús helyzet között. Az biztos, hogy a tétek akkor is nagyon nagyok voltak. A helyzet paradoxona, ahogy ez a regényből is kitűnik, hogy Napóleon csapatai abban a minden katonai észszerűséget teljességgel nélkülöző, kataklizmikus katasztrófával végződő hadjáratban egy olyan Oroszország ellen indultak meg, amelynek az emléke mára már teljességgel elhomályosult, egyáltalán nem így gondolkozunk róla. Gondoljunk csak bele: a legfelső orosz katonai, állami vezetők és a vezető diplomaták nagy része Európa különböző országaiból származott, az elit franciául kommunikált, az orosz állam elitje, az udvar, a tisztikar európai műveltségű volt, és saját magát magától értetődően tartotta a nyugati civilizáció részének… Különösen igaz ez a nagyon fiatal I. Sándor cárra, aki aztán 1814-ben győztesként vonult be Párizsba. A regénynek ezek a rétegei is nagyon elgondolkodtatóak, sőt a meglepetés erejével hatnak a mai magyar olvasó számára, de vannak még mélyebb, emberi vonatkozásai is, amelyek a Háború és békét aktuálissá teszik a számunkra.

 

Az új fordításban megjelent Háború és béke c. regényről bővebben írt ajánlónk teljes terjedelmében itt olvasható. 

 


 

„Tündöklő... egy nagy klasszikus, amelyből nem lett emlékmű, hanem megközelíthető maradt. Mélyen megindító történet az emberi szívben rejlő ellentmondásokról.” – Washington Post

 

„Tolsztoj és a szereplői kézzelfoghatóbbak, mint ezelőtt bármikor. ...E könyv szellemisége és megformáltsága hihetetlen mértékben időtálló.” – New Yorker

 

„Remekbe szabott. Friss, olvasmányos. Ez a történet telis-teli van rejtett mélységekkel.” – New York Review of Books

 

Tolsztoj nagyszabású regénye új, korszerű fordításban.

 

Értesítést kérek

Az oldal tetejére