A 21.szazadkiado.hu cookie-kat használ statisztikai és a felhasználói élmény javítása érdekében. A 21.szazadkiado.hu oldal használatával elfogadod a cookie-kat és Adatkezelési tájékoztatónkat
10.000 Ft felett <strong>ingyen szállítunk</strong> 10.000 Ft felett ingyen szállítunk
10.000 Ft felett <strong>AJÁNDÉK</strong> 10.000 Ft felett AJÁNDÉK

John Updike életműsorozat

John Updike a 21. Század Kiadó szerzője

John Updike az egyik legnagyobb valaha élt regényíró (ha nem a legnagyobb!), aki a Nobel-díj örök várományosaként végül soha nem kapta meg a legnagyobb irodalmi elismerést…

Ez persze sokkal inkább minősíti a díjat odaítélő bizottságot, mint Updike-ot.

Több, mint két tucat regényt írt, több száz novellát, verseket, esszéket; főműve (talán…) a Nyúl-sorozat.
Öt mesés amerikai regény a világirodalom egyik legismertebb hősével, Harry Rabbit Angstrommal, a kosarasból lett nyárspolgárral, és egy egész kontinensnyi legendáriummal.

Két epizód is kiérdemelte a Pulitzer-díjat (Updike egyike annak a három írónak, aki kétszer is megkapta), a Rabbit is Rich (Nyúlháj) és a Rabbit at Rest (Nyúlszív).

Egységes életműkiadásban még soha nem adták ki, aztán az elmúlt években el is tűnt a könyvesboltokból.

Nyúlcipő Updike talán leghíresebb regénye. Az ötkötetes Nyúl-sorozat első kötete magyarul éppen ötven éve, 1968-ban jelent meg először, Réz Ádám fordításában. Most a 21. Század Kiadó Gy. Horváth László új fordításában adja közre a huszadik századi amerikai irodalom feledhetetlen klasszikusát – John Updike életműkiadásának első darabjaként.

A 21. Század Kiadó megvásárolja az elárvult magyarországi jogokat (ahogyan Paul Austerét is), és elhatározza: amilyen rövid idő alatt csak lehetséges, kiadja az életmű legfontosabb regényeit, elsőként persze a Nyúlcipőt.
Gy. Horváth László, a legnagyobb műfordítók egyike veszi gondjába a szöveget, hogy elvégezze az elmúlt évek egyik legfontosabb filológiai utómunkálatait. A Nyúlcipő végső és teljes szövege, ahogyan Updike sajátjának tekintette – még soha nem jelent meg magyarul!
Updike többször is átírta a regényt, utoljára 1995-ben. Rengeteget változtatott a szövegen, egész bekezdéseket kihúzott vagy betoldott, átfogalmazott.
A sok szövegváltozat közt kibogozhatatlan, mi jutott el Réz Ádámhoz és mi nem –, az akkor még működő amerikai cenzúra hivatal által kihúzott részletek bizonyosan nem –, a Nyúlcipő nálunk ismert, 2002-es, a Knopf listái alapján javított, átdolgozott kiadása is sok ponton eltér az Amerikában kanonizált változattól.
Az új, 2018-as, Gy. Horváth László által újrafordított szöveg egy része magyarul még sosem jelent meg. És micsoda szövegek!
A hír, mely a legutolsó magyar változat és az 1995-ös, javított eredeti szöveg eltéréseiről szólt, zavarba ejtette a szerkesztőt és a Kiadót.
Újrafordítani Réz Ádám után?
Újrafordítani Göncz Árpád után?
Nem szemtelenség?
Nem butaság?
Nem hiba?
A válasz: lehetett volna az.
A garancia Gy. Horváth László, aki az immár teljes és a korábbi kiadásokból ismert szövegtől meglepően sok helyen eltérő kézirattal az év irodalmi szenzációját szolgáltatja.
Megjelent tehát az újrafordított és teljes Nyúlcipő, ahogyan még soha sem olvastuk.

Bárdos András

 

Rendezés:
Az oldal tetejére